Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Srbsky-Švédsky - Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: SrbskyŠvédsky

Titul
Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose...
Text
Pridal(a) monus
Zdrojový jazyk: Srbsky

Seceru, molim te izvini, shvati da nista lose nisam rekao i znas i sama da ja nisam takva osoba. Ljubim te najvise, seceru moj

Titul
Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag ...
Preklad
Švédsky

Preložil(a) Edyta223
Cieľový jazyk: Švédsky

Min sötnos, jag ber om ursäkt, fattar du att jag inte har sagt någonting dåligt och du vet att jag inte är en sådan person. Kysser dig mycket min sötnos
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 22 mája 2009 10:46





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 mája 2009 21:29

pias
Počet príspevkov: 8114
Hej Edyta

"har inte sakt någoting dålig" ---> "inte har sagt någonting dåligt"

"är sådan person." ---> "är sådan."/ "är sådan som person." alt. "är en sådan person."

21 mája 2009 10:32

pias
Počet príspevkov: 8114
Hello again

Does it mean: "My sweetie, I apologize, do you understand that I haven't said anything bad and you know I'm not that kind of person. (I'm) kissing you very much my sweetie"

THANKS in advance Bojana!

CC: Roller-Coaster

21 mája 2009 23:15

Roller-Coaster
Počet príspevkov: 930
Absolutely correct


22 mája 2009 10:44

pias
Počet príspevkov: 8114
Thanks again Bojana