Preklad - Albánsky-Italsky - jetojne dhe le te jetojneMomentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Veta  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | jetojne dhe le te jetojne | | Zdrojový jazyk: Albánsky
jetojne dhe le te jetojne |
|
| | PrekladItalsky Preložil(a) 3mend0 | Cieľový jazyk: Italsky
Vivi e lascia vivere. | | Literally it is "Vivano e lascia vivere", but it hasn't much sense in Italian; so we have decided for a less literal, but more comprehensible translation. <Efylove> |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Efylove - 14 februára 2010 09:53
Posledný príspevok | | | | | 6 februára 2010 22:03 | | | vivano e lascia vivere cosi e piu corretto | | | 8 februára 2010 09:57 | | | E' un modo di dire, in italiano si usa "vivi e lascia vivere". Semmai che i 2 verbi con le persone discordanti (vivano e lascia) suona piuttosto male, per un italiano non ha molto senso | | | 13 februára 2010 14:47 | | | Maybe I could accept "Vivi e lascia vivere" and put the literal translation as a note in the box below. It could go, Bamberbi & 3mend0? What do you think?
CC: bamberbi | | | 13 februára 2010 17:21 | | | probably its better. good idea.vivano e lascia vivere cosi e la traduzione letterale. | | | 15 februára 2010 09:03 | | | |
|
|