Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Anglicky - pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyAnglicky

Kategória Veta

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
pou xathikes koumpara? Exo nea... Egina kolos me...
Text
Pridal(a) khalili
Zdrojový jazyk: Grécky

pou xathikes koumpara?
Exo nea... Egina kolos me ton Pano. Kai arxise polemos me ton spiro. Tis xxxxxx.

Titul
I've got news...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) User10
Cieľový jazyk: Anglicky

Where have you been koumpara?
I've got news...I had a bad fight with Panos and a war against Spiros has started.A really bad situation.
Poznámky k prekladu
koumpara=1)literally:"At the church ceremony (during a Greek marriage), the person who crosses the assimilated crowns called "stefana" above the heads of the marrying couple, and after the ceremony signs the marriage certificate together with the couple.Usually this role is assigned to the best friend(s) of the couple,"
2)"relative","friend","close friend whom we consider family".
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 9 októbra 2009 14:43





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 októbra 2009 19:19

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi User10,
I thought it was "koumbara"

6 októbra 2009 15:32

User10
Počet príspevkov: 1173
Hi Lilian,

Well, personally, when I have to write in Greeklish I prefer to follow the "orthographic" way (to reproduce Greek orthography closely in order to avoid ambiguity and allow semantic relations to emerge) of transliteration and not the "phonetic" one (kumbara).Thus,κου-μπ-αρα-->kou-mp-ara. As far as I know there are no rules.The only "rule" is understandability.