Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyAnglickyGrécky

Kategória Veta

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın...
Text
Pridal(a) suradan
Zdrojový jazyk: Turecky

Tabutlara sığmayacak kadar intihar var, şeytanın siparişi

Titul
suicide
Preklad
Anglicky

Preložil(a) silkworm16
Cieľový jazyk: Anglicky

There are too many suicide victims to be put into coffins; that's the devil's order.
Poznámky k prekladu
also, suicide committers or suiciders...
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 28 októbra 2009 10:34





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 októbra 2009 23:37

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi silkworm,
What is put in a coffin is a suicide victim not a "case of suicide" therefore it should be:
"Too many suicide victims to be put into coffins..."

What do you think?

26 októbra 2009 22:32

silkworm16
Počet príspevkov: 172
hi lilian

yes you are right. I had thought about that while I was translating the text. the original text refers to the suicide cases rather than the committers of it, however it is more proper to refer to those people in the English version of the text....

I will edit it, thanks!

28 októbra 2009 09:41

jedi2000
Počet príspevkov: 110
From French to English translation.
"tellement de suicides" => "so many suicides"
"coffins" in British English or "caskets" in American English.
"There are so many suicides and not enough coffins for all of them..."

28 októbra 2009 21:05

silkworm16
Počet príspevkov: 172
sorry but I had already translated the english version before the french one was translated.