Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Francúzsky - eu sou assim, mulher de fases

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaFrancúzskyItalsky

Titul
eu sou assim, mulher de fases
Text
Pridal(a) nanita serafim
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

eu sou assim, mulher de fases
Poznámky k prekladu
Francês da França

Titul
Je suis comme ça ...
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Francúzsky

Je suis comme ça, une femme à facettes.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 3 novembra 2009 19:13





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 novembra 2009 17:34

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi Lilian!

I would need some more context to evaluate this text, please could you provide me a bridge into English, and/or explain the meaning of "fases", so that I can find the proper expression in French?

Thanks a lot!

3 novembra 2009 17:51

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Franck
Actually, "mulher de fases" is the title of a Brazilian song which became famous some time ago and people caught this expression as a synonym of a woman who has more than one style and behaves according to the moment. "(different) fases" are "mood changes".

3 novembra 2009 18:49

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Thanks. Still difficult for me to find some qualificative in French.
According to "having more than one style", there's "éclectique" that would perfectly suit.
But "(different) fases" are "mood changes" rather makes me think about another word, that is never said in a positive way and rather considered a defect... ("lunatique" -"moody" in English)


3 novembra 2009 18:53

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Oh, no...I think perhaps "facettes" would fit.
What do you think?

3 novembra 2009 19:12

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Yeah! I think you're right!