Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originálny text - Švédsky - Genom svÃ¥righeter mot stjärnorna, vila i frid...
Momentálny stav
Originálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid...
Text na preloženie
Pridal(a)
Jasmina_90
Zdrojový jazyk: Švédsky
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid mormor
Poznámky k prekladu
min mormor har gåt bort, och jag ska tatuera in att hon har haft det svårt, men nu har hon kommit till stjärnorna, där hon har det bra.
8 decembra 2009 14:29
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
8 decembra 2009 16:17
gamine
Počet príspevkov: 4611
The first part of the sentense is a double, the secons two, if I'm not wrong. Actually I think that what's left is the word" mormor".
CC:
pias
8 decembra 2009 16:45
pias
Počet príspevkov: 8114
I can only find the
first
and
second
sentence in Latin ... different requests. I think this one shall be accepted Lene, since one can't find it in one "search". (My opinion)
Lilian?
CC:
lilian canale
8 decembra 2009 17:05
gamine
Počet príspevkov: 4611
Thanks Pia. This means, it should be released for Spanish, I suppose.
Tack så mycket.