Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Sueco - Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid...
Texto a traducir
Propuesto por
Jasmina_90
Idioma de origen: Sueco
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid mormor
Nota acerca de la traducción
min mormor har gåt bort, och jag ska tatuera in att hon har haft det svårt, men nu har hon kommit till stjärnorna, där hon har det bra.
8 Diciembre 2009 14:29
Último mensaje
Autor
Mensaje
8 Diciembre 2009 16:17
gamine
Cantidad de envíos: 4611
The first part of the sentense is a double, the secons two, if I'm not wrong. Actually I think that what's left is the word" mormor".
CC:
pias
8 Diciembre 2009 16:45
pias
Cantidad de envíos: 8113
I can only find the
first
and
second
sentence in Latin ... different requests. I think this one shall be accepted Lene, since one can't find it in one "search". (My opinion)
Lilian?
CC:
lilian canale
8 Diciembre 2009 17:05
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Thanks Pia. This means, it should be released for Spanish, I suppose.
Tack så mycket.