Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинальный текст - Шведский - Genom svÃ¥righeter mot stjärnorna, vila i frid...
Текущий статус
Оригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid...
Текст для перевода
Добавлено
Jasmina_90
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid mormor
Комментарии для переводчика
min mormor har gåt bort, och jag ska tatuera in att hon har haft det svårt, men nu har hon kommit till stjärnorna, där hon har det bra.
8 Декабрь 2009 14:29
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
8 Декабрь 2009 16:17
gamine
Кол-во сообщений: 4611
The first part of the sentense is a double, the secons two, if I'm not wrong. Actually I think that what's left is the word" mormor".
CC:
pias
8 Декабрь 2009 16:45
pias
Кол-во сообщений: 8113
I can only find the
first
and
second
sentence in Latin ... different requests. I think this one shall be accepted Lene, since one can't find it in one "search". (My opinion)
Lilian?
CC:
lilian canale
8 Декабрь 2009 17:05
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Thanks Pia. This means, it should be released for Spanish, I suppose.
Tack så mycket.