ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - スウェーデン語 - Genom svÃ¥righeter mot stjärnorna, vila i frid...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid...
翻訳してほしいドキュメント
Jasmina_90
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid mormor
翻訳についてのコメント
min mormor har gåt bort, och jag ska tatuera in att hon har haft det svårt, men nu har hon kommit till stjärnorna, där hon har det bra.
2009年 12月 8日 14:29
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 12月 8日 16:17
gamine
投稿数: 4611
The first part of the sentense is a double, the secons two, if I'm not wrong. Actually I think that what's left is the word" mormor".
CC:
pias
2009年 12月 8日 16:45
pias
投稿数: 8114
I can only find the
first
and
second
sentence in Latin ... different requests. I think this one shall be accepted Lene, since one can't find it in one "search". (My opinion)
Lilian?
CC:
lilian canale
2009年 12月 8日 17:05
gamine
投稿数: 4611
Thanks Pia. This means, it should be released for Spanish, I suppose.
Tack så mycket.