Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ruotsi - Genom svÃ¥righeter mot stjärnorna, vila i frid...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiLatinaEspanja

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Jasmina_90
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid mormor
Huomioita käännöksestä
min mormor har gåt bort, och jag ska tatuera in att hon har haft det svårt, men nu har hon kommit till stjärnorna, där hon har det bra.
8 Joulukuu 2009 14:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Joulukuu 2009 16:17

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
The first part of the sentense is a double, the secons two, if I'm not wrong. Actually I think that what's left is the word" mormor".

CC: pias

8 Joulukuu 2009 16:45

pias
Viestien lukumäärä: 8113
I can only find the first and second sentence in Latin ... different requests. I think this one shall be accepted Lene, since one can't find it in one "search". (My opinion)

Lilian?

CC: lilian canale

8 Joulukuu 2009 17:05

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Thanks Pia. This means, it should be released for Spanish, I suppose.

Tack så mycket.