Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto Original - Sueco - Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid...
Estado atual
Texto Original
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid...
Texto a ser traduzido
Enviado por
Jasmina_90
Idioma de origem: Sueco
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid mormor
Notas sobre a tradução
min mormor har gåt bort, och jag ska tatuera in att hon har haft det svårt, men nu har hon kommit till stjärnorna, där hon har det bra.
8 Dezembro 2009 14:29
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
8 Dezembro 2009 16:17
gamine
Número de Mensagens: 4611
The first part of the sentense is a double, the secons two, if I'm not wrong. Actually I think that what's left is the word" mormor".
CC:
pias
8 Dezembro 2009 16:45
pias
Número de Mensagens: 8114
I can only find the
first
and
second
sentence in Latin ... different requests. I think this one shall be accepted Lene, since one can't find it in one "search". (My opinion)
Lilian?
CC:
lilian canale
8 Dezembro 2009 17:05
gamine
Número de Mensagens: 4611
Thanks Pia. This means, it should be released for Spanish, I suppose.
Tack så mycket.