الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - سويدي - Genom svÃ¥righeter mot stjärnorna, vila i frid...
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid...
نص للترجمة
إقترحت من طرف
Jasmina_90
لغة مصدر: سويدي
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid mormor
ملاحظات حول الترجمة
min mormor har gåt bort, och jag ska tatuera in att hon har haft det svårt, men nu har hon kommit till stjärnorna, där hon har det bra.
8 كانون الاول 2009 14:29
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
8 كانون الاول 2009 16:17
gamine
عدد الرسائل: 4611
The first part of the sentense is a double, the secons two, if I'm not wrong. Actually I think that what's left is the word" mormor".
CC:
pias
8 كانون الاول 2009 16:45
pias
عدد الرسائل: 8113
I can only find the
first
and
second
sentence in Latin ... different requests. I think this one shall be accepted Lene, since one can't find it in one "search". (My opinion)
Lilian?
CC:
lilian canale
8 كانون الاول 2009 17:05
gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks Pia. This means, it should be released for Spanish, I suppose.
Tack så mycket.