Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - سويدي - Genom svÃ¥righeter mot stjärnorna, vila i frid...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديلاتينيإسبانيّ

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid...
نص للترجمة
إقترحت من طرف Jasmina_90
لغة مصدر: سويدي

Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid mormor
ملاحظات حول الترجمة
min mormor har gåt bort, och jag ska tatuera in att hon har haft det svårt, men nu har hon kommit till stjärnorna, där hon har det bra.
8 كانون الاول 2009 14:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 كانون الاول 2009 16:17

gamine
عدد الرسائل: 4611
The first part of the sentense is a double, the secons two, if I'm not wrong. Actually I think that what's left is the word" mormor".

CC: pias

8 كانون الاول 2009 16:45

pias
عدد الرسائل: 8113
I can only find the first and second sentence in Latin ... different requests. I think this one shall be accepted Lene, since one can't find it in one "search". (My opinion)

Lilian?

CC: lilian canale

8 كانون الاول 2009 17:05

gamine
عدد الرسائل: 4611
Thanks Pia. This means, it should be released for Spanish, I suppose.

Tack så mycket.