Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - Genom svÃ¥righeter mot stjärnorna, vila i frid...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΛατινικάΙσπανικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Jasmina_90
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid mormor
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
min mormor har gåt bort, och jag ska tatuera in att hon har haft det svårt, men nu har hon kommit till stjärnorna, där hon har det bra.
8 Δεκέμβριος 2009 14:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Δεκέμβριος 2009 16:17

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
The first part of the sentense is a double, the secons two, if I'm not wrong. Actually I think that what's left is the word" mormor".

CC: pias

8 Δεκέμβριος 2009 16:45

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I can only find the first and second sentence in Latin ... different requests. I think this one shall be accepted Lene, since one can't find it in one "search". (My opinion)

Lilian?

CC: lilian canale

8 Δεκέμβριος 2009 17:05

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thanks Pia. This means, it should be released for Spanish, I suppose.

Tack så mycket.