Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - Genom svÃ¥righeter mot stjärnorna, vila i frid...
Παρούσα κατάσταση
Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από
Jasmina_90
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid mormor
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
min mormor har gåt bort, och jag ska tatuera in att hon har haft det svårt, men nu har hon kommit till stjärnorna, där hon har det bra.
8 Δεκέμβριος 2009 14:29
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
8 Δεκέμβριος 2009 16:17
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
The first part of the sentense is a double, the secons two, if I'm not wrong. Actually I think that what's left is the word" mormor".
CC:
pias
8 Δεκέμβριος 2009 16:45
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I can only find the
first
and
second
sentence in Latin ... different requests. I think this one shall be accepted Lene, since one can't find it in one "search". (My opinion)
Lilian?
CC:
lilian canale
8 Δεκέμβριος 2009 17:05
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Thanks Pia. This means, it should be released for Spanish, I suppose.
Tack så mycket.