Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Sueco - Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid...
Texto a ser traduzido
Enviado por
Jasmina_90
Língua de origem: Sueco
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid mormor
Notas sobre a tradução
min mormor har gåt bort, och jag ska tatuera in att hon har haft det svårt, men nu har hon kommit till stjärnorna, där hon har det bra.
8 Dezembro 2009 14:29
Última Mensagem
Autor
Mensagem
8 Dezembro 2009 16:17
gamine
Número de mensagens: 4611
The first part of the sentense is a double, the secons two, if I'm not wrong. Actually I think that what's left is the word" mormor".
CC:
pias
8 Dezembro 2009 16:45
pias
Número de mensagens: 8114
I can only find the
first
and
second
sentence in Latin ... different requests. I think this one shall be accepted Lene, since one can't find it in one "search". (My opinion)
Lilian?
CC:
lilian canale
8 Dezembro 2009 17:05
gamine
Número de mensagens: 4611
Thanks Pia. This means, it should be released for Spanish, I suppose.
Tack så mycket.