Preklad - Grécky-Latinčina - Το καλÏτεÏο γεννήθηκε για να μας πεÏιμÎνει...Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Výraz - Každodenný život | Το καλÏτεÏο γεννήθηκε για να μας πεÏιμÎνει... | | Zdrojový jazyk: Grécky
Το καλÏτεÏο
γεννήθηκε
για να μας
πεÏιμÎνει... | | ειναι φÏαση ποθ θα την κανω τατουαζ.αν μποÏεσετε να το μεταφÏασετε σασ ευχαÏιστω |
|
| Optima facta sunt ut nos manerent. | | Cieľový jazyk: Latinčina
Optima facta sunt ut nos manerent. | | Bridge from Pia by User10: ;) "The best was born to wait for us". |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Efylove - 1 februára 2010 09:48
Posledný príspevok | | | | | 1 februára 2010 09:50 | | | Aneta made me notice a little mistake, so I had to edit after having accepted the translation... I hope it's not a problem.
Thanks Aneta!
 | | | 1 februára 2010 13:48 | | | |
|
|