Traducción - Griego-Latín - Το καλÏτεÏο γεννήθηκε για να μας πεÏιμÎνει...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:  
Categoría Expresión - Cotidiano | Το καλÏτεÏο γεννήθηκε για να μας πεÏιμÎνει... | | Idioma de origen: Griego
Το καλÏτεÏο
γεννήθηκε
για να μας
πεÏιμÎνει... | Nota acerca de la traducción | ειναι φÏαση ποθ θα την κανω τατουαζ.αν μποÏεσετε να το μεταφÏασετε σασ ευχαÏιστω |
|
| Optima facta sunt ut nos manerent. | | Idioma de destino: Latín
Optima facta sunt ut nos manerent. | Nota acerca de la traducción | Bridge from Pia by User10: ;) "The best was born to wait for us". |
|
Última validación o corrección por Efylove - 1 Febrero 2010 09:48
Último mensaje | | | | | 1 Febrero 2010 09:50 | | | Aneta made me notice a little mistake, so I had to edit after having accepted the translation... I hope it's not a problem.
Thanks Aneta!
 | | | 1 Febrero 2010 13:48 | | | |
|
|