Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Dánsky-Francúzsky - Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Myšlienky
Titul
Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Text
Pridal(a)
Minny
Zdrojový jazyk: Dánsky
Fordøm ikke.
Vi gør alle vort bedste.
Poznámky k prekladu
aforisme
Titul
Ne nous condamne pas. Nous faisons ...
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
gamine
Cieľový jazyk: Francúzsky
Ne nous condamne pas.
Nous faisons tous de notre mieux.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 7 februára 2010 22:41
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
7 februára 2010 16:36
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
"Ne condamne pas" sans objet (au moins un pronom), est on ne peut plus vague en français, donc je suggère "ne
nous
condamne pas".
"pour notre mieux"
"de notre mieux"
7 februára 2010 20:27
mrnupsen
Počet príspevkov: 13
Nous faisons tous de notre mieux (Nous faisons tous pour le mieux = Vi gjør alt for det beste)
7 februára 2010 22:24
gamine
Počet príspevkov: 4611
Je suis d'accord avec toi, Franck et avec mrnupsen aussi. Peux-tu s,'il te plait,corriger selon tes suggestions.
CC:
Francky5591
mrnupsen