Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Francês - Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Pensamentos
Título
Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Texto
Enviado por
Minny
Idioma de origem: Dinamarquês
Fordøm ikke.
Vi gør alle vort bedste.
Notas sobre a tradução
aforisme
Título
Ne nous condamne pas. Nous faisons ...
Tradução
Francês
Traduzido por
gamine
Idioma alvo: Francês
Ne nous condamne pas.
Nous faisons tous de notre mieux.
Último validado ou editado por
Francky5591
- 7 Fevereiro 2010 22:41
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
7 Fevereiro 2010 16:36
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"Ne condamne pas" sans objet (au moins un pronom), est on ne peut plus vague en français, donc je suggère "ne
nous
condamne pas".
"pour notre mieux"
"de notre mieux"
7 Fevereiro 2010 20:27
mrnupsen
Número de Mensagens: 13
Nous faisons tous de notre mieux (Nous faisons tous pour le mieux = Vi gjør alt for det beste)
7 Fevereiro 2010 22:24
gamine
Número de Mensagens: 4611
Je suis d'accord avec toi, Franck et avec mrnupsen aussi. Peux-tu s,'il te plait,corriger selon tes suggestions.
CC:
Francky5591
mrnupsen