Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Danese-Francese - Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Pensieri
Titolo
Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Testo
Aggiunto da
Minny
Lingua originale: Danese
Fordøm ikke.
Vi gør alle vort bedste.
Note sulla traduzione
aforisme
Titolo
Ne nous condamne pas. Nous faisons ...
Traduzione
Francese
Tradotto da
gamine
Lingua di destinazione: Francese
Ne nous condamne pas.
Nous faisons tous de notre mieux.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 7 Febbraio 2010 22:41
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Febbraio 2010 16:36
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"Ne condamne pas" sans objet (au moins un pronom), est on ne peut plus vague en français, donc je suggère "ne
nous
condamne pas".
"pour notre mieux"
"de notre mieux"
7 Febbraio 2010 20:27
mrnupsen
Numero di messaggi: 13
Nous faisons tous de notre mieux (Nous faisons tous pour le mieux = Vi gjør alt for det beste)
7 Febbraio 2010 22:24
gamine
Numero di messaggi: 4611
Je suis d'accord avec toi, Franck et avec mrnupsen aussi. Peux-tu s,'il te plait,corriger selon tes suggestions.
CC:
Francky5591
mrnupsen