Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Danés-Francés - Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Pensamientos
Título
Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Texto
Propuesto por
Minny
Idioma de origen: Danés
Fordøm ikke.
Vi gør alle vort bedste.
Nota acerca de la traducción
aforisme
Título
Ne nous condamne pas. Nous faisons ...
Traducción
Francés
Traducido por
gamine
Idioma de destino: Francés
Ne nous condamne pas.
Nous faisons tous de notre mieux.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 7 Febrero 2010 22:41
Último mensaje
Autor
Mensaje
7 Febrero 2010 16:36
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"Ne condamne pas" sans objet (au moins un pronom), est on ne peut plus vague en français, donc je suggère "ne
nous
condamne pas".
"pour notre mieux"
"de notre mieux"
7 Febrero 2010 20:27
mrnupsen
Cantidad de envíos: 13
Nous faisons tous de notre mieux (Nous faisons tous pour le mieux = Vi gjør alt for det beste)
7 Febrero 2010 22:24
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Je suis d'accord avec toi, Franck et avec mrnupsen aussi. Peux-tu s,'il te plait,corriger selon tes suggestions.
CC:
Francky5591
mrnupsen