Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Duński-Francuski - Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Tekst
Wprowadzone przez
Minny
Język źródłowy: Duński
Fordøm ikke.
Vi gør alle vort bedste.
Uwagi na temat tłumaczenia
aforisme
Tytuł
Ne nous condamne pas. Nous faisons ...
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
gamine
Język docelowy: Francuski
Ne nous condamne pas.
Nous faisons tous de notre mieux.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 7 Luty 2010 22:41
Ostatni Post
Autor
Post
7 Luty 2010 16:36
Francky5591
Liczba postów: 12396
"Ne condamne pas" sans objet (au moins un pronom), est on ne peut plus vague en français, donc je suggère "ne
nous
condamne pas".
"pour notre mieux"
"de notre mieux"
7 Luty 2010 20:27
mrnupsen
Liczba postów: 13
Nous faisons tous de notre mieux (Nous faisons tous pour le mieux = Vi gjør alt for det beste)
7 Luty 2010 22:24
gamine
Liczba postów: 4611
Je suis d'accord avec toi, Franck et avec mrnupsen aussi. Peux-tu s,'il te plait,corriger selon tes suggestions.
CC:
Francky5591
mrnupsen