Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Tanska-Ranska - Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Otsikko
Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Teksti
Lähettäjä
Minny
Alkuperäinen kieli: Tanska
Fordøm ikke.
Vi gør alle vort bedste.
Huomioita käännöksestä
aforisme
Otsikko
Ne nous condamne pas. Nous faisons ...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
gamine
Kohdekieli: Ranska
Ne nous condamne pas.
Nous faisons tous de notre mieux.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 7 Helmikuu 2010 22:41
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
7 Helmikuu 2010 16:36
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"Ne condamne pas" sans objet (au moins un pronom), est on ne peut plus vague en français, donc je suggère "ne
nous
condamne pas".
"pour notre mieux"
"de notre mieux"
7 Helmikuu 2010 20:27
mrnupsen
Viestien lukumäärä: 13
Nous faisons tous de notre mieux (Nous faisons tous pour le mieux = Vi gjør alt for det beste)
7 Helmikuu 2010 22:24
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Je suis d'accord avec toi, Franck et avec mrnupsen aussi. Peux-tu s,'il te plait,corriger selon tes suggestions.
CC:
Francky5591
mrnupsen