Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Danski-Francuski - Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Mišljenje
Natpis
Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Tekst
Podnet od
Minny
Izvorni jezik: Danski
Fordøm ikke.
Vi gør alle vort bedste.
Napomene o prevodu
aforisme
Natpis
Ne nous condamne pas. Nous faisons ...
Prevod
Francuski
Preveo
gamine
Željeni jezik: Francuski
Ne nous condamne pas.
Nous faisons tous de notre mieux.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 7 Februar 2010 22:41
Poslednja poruka
Autor
Poruka
7 Februar 2010 16:36
Francky5591
Broj poruka: 12396
"Ne condamne pas" sans objet (au moins un pronom), est on ne peut plus vague en français, donc je suggère "ne
nous
condamne pas".
"pour notre mieux"
"de notre mieux"
7 Februar 2010 20:27
mrnupsen
Broj poruka: 13
Nous faisons tous de notre mieux (Nous faisons tous pour le mieux = Vi gjør alt for det beste)
7 Februar 2010 22:24
gamine
Broj poruka: 4611
Je suis d'accord avec toi, Franck et avec mrnupsen aussi. Peux-tu s,'il te plait,corriger selon tes suggestions.
CC:
Francky5591
mrnupsen