Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Danès-Francès - Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Pensaments
Títol
Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Text
Enviat per
Minny
Idioma orígen: Danès
Fordøm ikke.
Vi gør alle vort bedste.
Notes sobre la traducció
aforisme
Títol
Ne nous condamne pas. Nous faisons ...
Traducció
Francès
Traduït per
gamine
Idioma destí: Francès
Ne nous condamne pas.
Nous faisons tous de notre mieux.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 7 Febrer 2010 22:41
Darrer missatge
Autor
Missatge
7 Febrer 2010 16:36
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"Ne condamne pas" sans objet (au moins un pronom), est on ne peut plus vague en français, donc je suggère "ne
nous
condamne pas".
"pour notre mieux"
"de notre mieux"
7 Febrer 2010 20:27
mrnupsen
Nombre de missatges: 13
Nous faisons tous de notre mieux (Nous faisons tous pour le mieux = Vi gjør alt for det beste)
7 Febrer 2010 22:24
gamine
Nombre de missatges: 4611
Je suis d'accord avec toi, Franck et avec mrnupsen aussi. Peux-tu s,'il te plait,corriger selon tes suggestions.
CC:
Francky5591
mrnupsen