Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-Fransızca - Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Dusunceler
Başlık
Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Metin
Öneri
Minny
Kaynak dil: Danca
Fordøm ikke.
Vi gør alle vort bedste.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aforisme
Başlık
Ne nous condamne pas. Nous faisons ...
Tercüme
Fransızca
Çeviri
gamine
Hedef dil: Fransızca
Ne nous condamne pas.
Nous faisons tous de notre mieux.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 7 Şubat 2010 22:41
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
7 Şubat 2010 16:36
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"Ne condamne pas" sans objet (au moins un pronom), est on ne peut plus vague en français, donc je suggère "ne
nous
condamne pas".
"pour notre mieux"
"de notre mieux"
7 Şubat 2010 20:27
mrnupsen
Mesaj Sayısı: 13
Nous faisons tous de notre mieux (Nous faisons tous pour le mieux = Vi gjør alt for det beste)
7 Şubat 2010 22:24
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Je suis d'accord avec toi, Franck et avec mrnupsen aussi. Peux-tu s,'il te plait,corriger selon tes suggestions.
CC:
Francky5591
mrnupsen