Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Dana-Franca - Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Pensoj
Titolo
Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Teksto
Submetigx per
Minny
Font-lingvo: Dana
Fordøm ikke.
Vi gør alle vort bedste.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme
Titolo
Ne nous condamne pas. Nous faisons ...
Traduko
Franca
Tradukita per
gamine
Cel-lingvo: Franca
Ne nous condamne pas.
Nous faisons tous de notre mieux.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 7 Februaro 2010 22:41
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
7 Februaro 2010 16:36
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"Ne condamne pas" sans objet (au moins un pronom), est on ne peut plus vague en français, donc je suggère "ne
nous
condamne pas".
"pour notre mieux"
"de notre mieux"
7 Februaro 2010 20:27
mrnupsen
Nombro da afiŝoj: 13
Nous faisons tous de notre mieux (Nous faisons tous pour le mieux = Vi gjør alt for det beste)
7 Februaro 2010 22:24
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Je suis d'accord avec toi, Franck et avec mrnupsen aussi. Peux-tu s,'il te plait,corriger selon tes suggestions.
CC:
Francky5591
mrnupsen