Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Franca - Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaFrancaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Dana

Fordøm ikke.
Vi gør alle vort bedste.
Rimarkoj pri la traduko
aforisme

Titolo
Ne nous condamne pas. Nous faisons ...
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Ne nous condamne pas.
Nous faisons tous de notre mieux.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 7 Februaro 2010 22:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Februaro 2010 16:36

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"Ne condamne pas" sans objet (au moins un pronom), est on ne peut plus vague en français, donc je suggère "ne nous condamne pas".

"pour notre mieux" "de notre mieux"

7 Februaro 2010 20:27

mrnupsen
Nombro da afiŝoj: 13
Nous faisons tous de notre mieux (Nous faisons tous pour le mieux = Vi gjør alt for det beste)

7 Februaro 2010 22:24

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Je suis d'accord avec toi, Franck et avec mrnupsen aussi. Peux-tu s,'il te plait,corriger selon tes suggestions.

CC: Francky5591 mrnupsen