Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Французька - Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Заголовок
Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Текст
Публікацію зроблено
Minny
Мова оригіналу: Данська
Fordøm ikke.
Vi gør alle vort bedste.
Пояснення стосовно перекладу
aforisme
Заголовок
Ne nous condamne pas. Nous faisons ...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Французька
Ne nous condamne pas.
Nous faisons tous de notre mieux.
Затверджено
Francky5591
- 7 Лютого 2010 22:41
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Лютого 2010 16:36
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"Ne condamne pas" sans objet (au moins un pronom), est on ne peut plus vague en français, donc je suggère "ne
nous
condamne pas".
"pour notre mieux"
"de notre mieux"
7 Лютого 2010 20:27
mrnupsen
Кількість повідомлень: 13
Nous faisons tous de notre mieux (Nous faisons tous pour le mieux = Vi gjør alt for det beste)
7 Лютого 2010 22:24
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Je suis d'accord avec toi, Franck et avec mrnupsen aussi. Peux-tu s,'il te plait,corriger selon tes suggestions.
CC:
Francky5591
mrnupsen