Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Daneză-Franceză - Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Titlu
Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Text
Înscris de
Minny
Limba sursă: Daneză
Fordøm ikke.
Vi gør alle vort bedste.
Observaţii despre traducere
aforisme
Titlu
Ne nous condamne pas. Nous faisons ...
Traducerea
Franceză
Tradus de
gamine
Limba ţintă: Franceză
Ne nous condamne pas.
Nous faisons tous de notre mieux.
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 7 Februarie 2010 22:41
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
7 Februarie 2010 16:36
Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"Ne condamne pas" sans objet (au moins un pronom), est on ne peut plus vague en français, donc je suggère "ne
nous
condamne pas".
"pour notre mieux"
"de notre mieux"
7 Februarie 2010 20:27
mrnupsen
Numărul mesajelor scrise: 13
Nous faisons tous de notre mieux (Nous faisons tous pour le mieux = Vi gjør alt for det beste)
7 Februarie 2010 22:24
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Je suis d'accord avec toi, Franck et avec mrnupsen aussi. Peux-tu s,'il te plait,corriger selon tes suggestions.
CC:
Francky5591
mrnupsen