Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Danski-Francuski - Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Misli
Naslov
Fordøm ikke. Vi gør alle vort bedste.
Tekst
Poslao
Minny
Izvorni jezik: Danski
Fordøm ikke.
Vi gør alle vort bedste.
Primjedbe o prijevodu
aforisme
Naslov
Ne nous condamne pas. Nous faisons ...
Prevođenje
Francuski
Preveo
gamine
Ciljni jezik: Francuski
Ne nous condamne pas.
Nous faisons tous de notre mieux.
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 7 veljača 2010 22:41
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
7 veljača 2010 16:36
Francky5591
Broj poruka: 12396
"Ne condamne pas" sans objet (au moins un pronom), est on ne peut plus vague en français, donc je suggère "ne
nous
condamne pas".
"pour notre mieux"
"de notre mieux"
7 veljača 2010 20:27
mrnupsen
Broj poruka: 13
Nous faisons tous de notre mieux (Nous faisons tous pour le mieux = Vi gjør alt for det beste)
7 veljača 2010 22:24
gamine
Broj poruka: 4611
Je suis d'accord avec toi, Franck et avec mrnupsen aussi. Peux-tu s,'il te plait,corriger selon tes suggestions.
CC:
Francky5591
mrnupsen