Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Dánsky-Anglicky - Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Myšlienky
Titul
Vær tilfreds med dét du kan, og lad andre gøre...
Text
Pridal(a)
Minny
Zdrojový jazyk: Dánsky
Vær tilfreds
med dét du kan,
og lad andre gøre dét,
du ikke kan.
Poznámky k prekladu
aforisme
Titul
Be satisfied with what you can...
Preklad
Anglicky
Preložil(a)
Minny
Cieľový jazyk: Anglicky
Be satisfied
with what you can
and let the others do
what you can't.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
lilian canale
- 21 apríla 2010 13:05
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
21 apríla 2010 01:02
gamine
Počet príspevkov: 4611
"with what you can DO.
21 apríla 2010 08:18
Minny
Počet príspevkov: 271
Nej, det tror jeg ikke, Gamine. Der er tale om, hvad jeg kan. Ikke hvad jeg kan g ø r e. :-)
21 apríla 2010 08:38
Tzicu-Sem
Počet príspevkov: 493
Hello,
Missing 'do': "...with what you can
do
"
And maybe in place of 'satisfied' I would use 'happy' or 'pleased'.
21 apríla 2010 10:43
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Should I remove "faire" from the French version (1st proposition) then?
21 apríla 2010 11:24
itsatrap100
Počet príspevkov: 279
One could also day "doing what you can" but I still think the translation is OK.
21 apríla 2010 11:24
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
I edited the French version.