Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Bulharčina-Italsky - никога не Ñе предавам
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
никога не Ñе предавам
Text
Pridal(a)
nadencet1
Zdrojový jazyk: Bulharčina
никога не Ñе предавам
Titul
никога не Ñе предавам
Preklad
Italsky
Preložil(a)
athena11
Cieľový jazyk: Italsky
Non mi arrendo mai.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
mistersarcastic
- 7 mája 2010 21:30
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
6 mája 2010 22:38
narcos
Počet príspevkov: 1
io non mi arrendo mai
7 mája 2010 04:14
yaiza86
Počet príspevkov: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que serÃa: "Non me ne arrendo mai"
7 mája 2010 08:04
Efylove
Počet príspevkov: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.
7 mája 2010 08:05
3mend0
Počet príspevkov: 49
Io non mi arrendo mai.
(The subject is me, not you)
7 mája 2010 08:28
Freya
Počet príspevkov: 1910
Non mi arrendo mai.
7 mája 2010 10:15
p.s.
Počet príspevkov: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."
7 mája 2010 12:56
Ionut Andrei
Počet príspevkov: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?