Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Bulharčina-Italsky - никога не се предавам

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BulharčinaAnglickyFrancúzskyŠpanielskyItalskyGréckyArabskyStarogréčtina

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
никога не се предавам
Text
Pridal(a) nadencet1
Zdrojový jazyk: Bulharčina

никога не се предавам

Titul
никога не се предавам
Preklad
Italsky

Preložil(a) athena11
Cieľový jazyk: Italsky

Non mi arrendo mai.
Nakoniec potvrdené alebo vydané mistersarcastic - 7 mája 2010 21:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

6 mája 2010 22:38

narcos
Počet príspevkov: 1
io non mi arrendo mai

7 mája 2010 04:14

yaiza86
Počet príspevkov: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 mája 2010 08:04

Efylove
Počet príspevkov: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 mája 2010 08:05

3mend0
Počet príspevkov: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 mája 2010 08:28

Freya
Počet príspevkov: 1910
Non mi arrendo mai.

7 mája 2010 10:15

p.s.
Počet príspevkov: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 mája 2010 12:56

Ionut Andrei
Počet príspevkov: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?