Preklad - Turecky-Anglicky - dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere..Momentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Veta - Láska/ Priateľstvo  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere.. | | Zdrojový jazyk: Turecky
dal ruzgari affetsede kirilmistir bir kere.. |
|
| Even if the branch forgives the wind... | | Cieľový jazyk: Anglicky
Even if the branch forgives the wind, it is already broken... |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 25 júna 2010 14:36
Posledný príspevok | | | | | 24 júna 2010 02:07 | | | Hi Bilge Ertan,
I think that perhaps it should be:
"Even if the branch forgives the wind, it is/was already broken..."
What do you think? | | | 24 júna 2010 16:16 | | | Hi lilian canale,
Yes yes sure. You are right, I couldn't realize this fault. It should be "it is already broken". Thank you  | | | 24 júna 2010 23:33 | | | |
|
|