Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Turecky - Wireless transmission is useful in cases where...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Wireless transmission is useful in cases where...
Text
Pridal(a)
zubahcan67
Zdrojový jazyk: Anglicky
Wireless transmission is useful in cases where interconnecting wires are inconvenient, hazardous, or impossible.
Titul
Kablosuz iletiÅŸim
Preklad
Turecky
Preložil(a)
merdogan
Cieľový jazyk: Turecky
Kablosuz iletişim, arabağlantı kablolarını kullanmanın zahmet verici, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
Poznámky k prekladu
Alternatives for "inconvenient": uygunsuz, rahatsız edici, külfetli
-----
Before edits:
"Kablosuz iletişim, birbirine tellerle bağlanmanın tehlikeli, sakıncalı ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır."
-handyy-
Nakoniec potvrdené alebo vydané
handyy
- 23 júna 2011 18:26
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
29 januára 2011 15:15
minuet
Počet príspevkov: 298
Kablosuz iletişim, kabloların ara bağlantılarının uygunsuz, tehlikeli ya da imkansız olduğu durumlarda yararlıdır.
29 januára 2011 19:10
merdogan
Počet príspevkov: 3769
It can be but it is not "interconnecting OF wires"
30 januára 2011 07:43
minuet
Počet príspevkov: 298
Ne demek istediğinizi anlamadım, merdogan. İsterseniz çeviriyi olduğu gibi bırakın ama en azından "tel" yerine "kablo" kullanın. "Kablosuz iletişim" adı üstünde.
30 januára 2011 15:15
merdogan
Počet príspevkov: 3769
Olabilir ama bildiÄŸiniz gibi ben deÄŸiÅŸiklik yapamam.
5 apríla 2011 07:23
kafetzou
Počet príspevkov: 7963
birbirine tellerle bağlanmanın --> birbirine bağlanmış tellerin
8 apríla 2011 10:46
biounlu
Počet príspevkov: 8
cümlede geçen wires kelimesi tel değil kablo anlamında, inconvenient kelimeside uygunsuz yada külfetli olarak çevirilmelidir
28 mája 2011 08:43
angelsrolls
Počet príspevkov: 38
Şuna ne dersiniz? "Kablosuz iletişim, kabloları birbirine bağlamanın rahatsız edici, tehlikeli ya da olanaksız olduğu durumlarda yararlıdır.