Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



34Preklad - Španielsky-Turecky - Cuando dos personas están destinadas

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyTureckyAnglicky

Kategória Myšlienky - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Cuando dos personas están destinadas
Text
Pridal(a) saban87
Zdrojový jazyk: Španielsky

Cuando dos personas están destinadas a estar juntas, no importa donde estén o con quien estén, tarde o temprano se encontrarán

Titul
Ä°ki kiÅŸinin kaderi
Preklad
Turecky

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Turecky

İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ve kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.
Poznámky k prekladu
Türkçem mükemmel değil, ama anlamı budur.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Bilge Ertan - 5 apríla 2011 19:52





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 apríla 2011 19:03

Bilge Ertan
Počet príspevkov: 921
Merhaba Laura!

Türkçeniz mükemmel olmasa bile anlam çok iyi anlaşılıyor merak etmeyin Ben şöyle demeyi öneriyorum:

İki kişinin kaderi beraber olmaksa, nerede ya da kiminle olurlarsa olsunlar, er ya da geç birbirlerini bulacaktırlar.

PS: We use "er ya da geç" instead of "geç veya erken". It is an expression. "Er" means erken.


Ne düşünüyorsunuz?

5 apríla 2011 19:45

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Doğrudur. Çok sağol!

5 apríla 2011 19:50

Bilge Ertan
Počet príspevkov: 921
Rica ederim. Emeğinize sağlık

5 apríla 2011 19:56

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Estağfurullah. Çok emek değildi.

9 apríla 2011 08:00

saban87
Počet príspevkov: 4
teşekkürler Kafetzou

10 apríla 2011 05:30

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
rica ederim