Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Německy-Turecky - die Regeln und Strukturen
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
die Regeln und Strukturen
Text
Pridal(a)
devrim87
Zdrojový jazyk: Německy
Ohne Regeln und Strukturen fühlen sich Kinder verloren. Dann gibt es nichts, woran sie sich orientieren können.
Titul
Çocuklar,
Preklad
Turecky
Preložil(a)
merdogan
Cieľový jazyk: Turecky
Çocuklar, kurallar ve oluşumlar* olmadan kendilerini kaybolmuş hissederler. Böyle bir durumda, kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur.
Poznámky k prekladu
*oluşumlar=formatlar=düzenler
Nakoniec potvrdené alebo vydané
FIGEN KIRCI
- 24 marca 2012 22:05
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
12 marca 2012 20:53
Chrarismatic
Počet príspevkov: 8
Kurallar ve oluşumlar olmadan çocuklar kendilerini kaybolmuş hissederler. O zamanda kendilerini yönlenebilecek hiçbir şey yoktur.
15 marca 2012 08:06
merdogan
Počet príspevkov: 3769
Cümledeki en önemli kelime "çocuklar" olduğundan başta kullanılması daha doğrudur.
15 marca 2012 15:16
Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Merhabalar,
kendilerinin yönlenebilecekleri hiçbir şey yoktur --> kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur
Bir de, "böyle bir durumda kendilerini yönlendirebilecek hiçbir şey yoktur" deseniz nasıl olur?
18 marca 2012 22:44
merdogan
Počet príspevkov: 3769
Merhaba,
Bence Almanca teklife göre fark yok.
24 marca 2012 22:03
FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
yardimlariniz icin tesekkur ediyorum!