Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Francúzsky-Latinčina - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
List / Email
Titul
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Text
Pridal(a)
tournesol
Zdrojový jazyk: Francúzsky
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.
Titul
Ut cognoscamus quo imus
Preklad
Latinčina
Preložil(a)
Efylove
Cieľový jazyk: Latinčina
Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Aneta B.
- 13 marca 2013 15:23
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
13 marca 2013 15:04
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
One more bridge, please.
CC:
Francky5591
13 marca 2013 15:11
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going
13 marca 2013 15:14
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.
13 marca 2013 15:22
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.