Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Latinčina - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyLatinčina

Kategória List / Email

Titul
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Text
Pridal(a) tournesol
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Titul
Ut cognoscamus quo imus
Preklad
Latinčina

Preložil(a) Efylove
Cieľový jazyk: Latinčina

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 13 marca 2013 15:23





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 marca 2013 15:04

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 marca 2013 15:11

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 marca 2013 15:14

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 marca 2013 15:22

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.