Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - While God asks that his temple be built of Love,...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyTurecky

Kategória Myšlienky - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
While God asks that his temple be built of Love,...
Text
Pridal(a) baranzagros
Zdrojový jazyk: Anglicky

While God asks that his temple be built of Love, men bring stones
Poznámky k prekladu
While God asks that his temple be built of Love, men bring stones

Titul
Allah,
Preklad
Turecky

Preložil(a) merdogan
Cieľový jazyk: Turecky

Allah, mabedinin sevgiden yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.
Poznámky k prekladu
Düzeltilmeden önceki hali:
Allah, sevgi mabedinin inşasını isterken erkekler taşlarını getirirler.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Mesud2991 - 29 apríla 2013 09:29





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 marca 2013 21:36

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
Birebir: Allah mabedinin aştan yapılmasını isterken, insanoğlu taş getirir.

Not: 'Bring stones'dan emin değilim. 'Araya taş koyar/nankörlük etmek' anlamına gelebilir. Emin olunca geri dönerim.

22 marca 2013 19:26

FIGEN KIRCI
Počet príspevkov: 2543
selamlar,

onerim:
'Allah mabedinin ask ile insa edilmesini/yapilmasini isterken, insanoglu tas getirir.'

25 marca 2013 19:29

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Merhaba,
Kadınları katmamak lazım herhalde, ).

31 marca 2013 11:14

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
> Kadınları katmamak lazım herhalde

O niye?

1 apríla 2013 09:33

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Kadınlara taş taşıtılır mı?
"insanoğlu" tanımına kadınlarda dahil ediliyor.

1 apríla 2013 13:23

Mesud2991
Počet príspevkov: 1331
> Kadınlara taş taşıtılır mı?

Doğru, bir centilmene yakışmaz. Ama burada bir metafor olduğunu, bir mesaj verilmeye çalışıldığını düşünüyorum. Yani sokaktaki adamın söylediği bir söz olmasa gerek. Belli ki bir önemli biri söylemiş bu sözü. Araştırınca, Rabindranath Tagore adında bir filozofun bunu söylediğini göreceksinizdir.

Bu filozofun kadınların önemli bir yere sahip olduğu Hindistan'da yetiştiğini düşünürsek, vermek istediği mesajların sadece erkeklere yönelik olmayacağı sonucuna varabiliriz.

Bir diğer husus ise, görüldüğü üzere bu söz "love" üzerine söylenmiş. O halde 'men' dediği 'insanoğlu' olsa gerek.

Son olarak, bazı sitelerde 'men'in baş harfi büyük yazılmış. (Mesela şurada: http://www.tentmaker.org/Quotes/love_quotes4.htm)

Common nouns may be capitalized when used as names for the entire class of such things, e.g. what a piece of work is Man (http://en.wikipedia.org/wiki/Capitalization)

Her ne kadar Wikipedia güvenilir olmasa da, yazımı desteklemek amacıyla ondan faydalanmak istedim.