Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Italsky-Francúzsky - Appunto! Anzi Meno male (che)!
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Appunto! Anzi Meno male (che)!
Text
Pridal(a)
nava91
Zdrojový jazyk: Italsky
Appunto!
Anzi,
Meno male (che)!
Poznámky k prekladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Titul
Tout à fait...
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
Ricciodimare
Cieľový jazyk: Francúzsky
Tout à fait!
Au contraire,
Heureusement (que)!
Poznámky k prekladu
Il y a aussi "appunto" =absolument!
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
pias
- 27 decembra 2010 08:36
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
1 marca 2007 13:35
Witchy
Počet príspevkov: 477
Mmmmmmmm...
"Appunto" (l'adverbe) peut effectivement être traduit par "absolument" ou "tout à fait".
Mais il faut préciser le sens Nava, car , quand j'ai vu le mot, comme traduction j'ai de suite à pensé à "justement" ou "précisément"...
1 marca 2007 14:54
nava91
Počet príspevkov: 1268
Bonjour Witchy!
"Ma appunto! Te l'ho detto prima!!" = "Mais tout à fait! Je te l'ai dit avant!!" ?
"Anzi, facciamo così: (...)" = "Au contraire, faisons comme ça: (...)" ?
"Meno male che hai parlato!" = "Heureusement que tu as parlé!" ?
1 marca 2007 14:54
Ricciodimare
Počet príspevkov: 121
Et donc?
1 marca 2007 14:55
nava91
Počet príspevkov: 1268
Et donc c'est juste ce que j'ai écrit?
1 marca 2007 15:16
Ricciodimare
Počet príspevkov: 121
Pardon, Nava j'ai oublié le reste de la phrase
2 marca 2007 21:51
Witchy
Počet príspevkov: 477
Dans ce contexte Nava, j'aurais traduit par "justement".