Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Rusky - QUO NON ASCENDAM

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaAnglickyRusky

Kategória Výraz

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
QUO NON ASCENDAM
Text
Pridal(a) slbgz
Zdrojový jazyk: Latinčina

QUO NON ASCENDAM

Titul
КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Preklad
Rusky

Preložil(a) Melissenta
Cieľový jazyk: Rusky

КАКИХ ВЕРШИН Я НЕ ДОСТИГНУ
Poznámky k prekladu
Another variant: "Чего я только не достигну!" - девиз Фуке, персонажа произведения Александра Дюма " ВИКОНТ ДЕ БРАЖЕЛОН ИЛИ ДЕСЯТЬ ЛЕТ СПУСТЯ", начертанный на его гербе под изображением белки.
Nakoniec potvrdené alebo vydané RainnSaw - 17 decembra 2007 11:25





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

24 júla 2007 02:52

slbgz
Počet príspevkov: 77
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!"

24 júla 2007 05:46

Melissenta
Počet príspevkov: 87
Пасиб!

6 októbra 2007 13:02

goncin
Počet príspevkov: 3706
Heeelp! I can't read Ukrainian so I don't know, as an admin, what to do!

7 októbra 2007 22:11

slbgz
Počet príspevkov: 77
for some reason long nobody ACCEPTS a translation.

8 októbra 2007 05:47

Melissenta
Počet príspevkov: 87
Досконало!
Дякую, я задоволений!
Це не тільки точний переклад, пояснено походження вислову, що повністю передає його зміст!
Дякую, Melissenta!
Я ще насмілюся запропонувати варіант: "До нових вершин!" -

Perfect!
Thank you, I'm satisfied!
It's not only the close translation. In addition, the origin of the phrase is explained that renders its meaning.
Thanks Melissenta!
I presume to suggest one more variant: "До нових вершин!"


I've translated the Ukrainian message into English.