Preklad - Turecky-Anglicky - Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin...Momentálny stav Preklad
Kategória List / Email  Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin... | | Zdrojový jazyk: Turecky
Hayata okadar cook yanlisliklar oluyorki varsin birde benmki olsun |
|
| So many mistakes happen in life | PrekladAnglicky Preložil(a) serba | Cieľový jazyk: Anglicky
So many mistakes happen in life - one of them should be mine |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 21 augusta 2007 16:21
Posledný príspevok | | | | | 21 augusta 2007 16:21 | |  serbaPočet príspevkov: 655 | bu farklı bir anlam ifade etmiyor mu?
one of them should be mine
sanki söyleyen yanlışlıklardan birinin kendisinin olmasını istiyormuş gibi bir anlam yok mu bunda?
CC: kafetzou | | | 21 augusta 2007 16:26 | | | Well ... it depends on the tone of voice, but I see what you mean.
How about this:
"It's OK if one of them is mine."
or
"It should be OK if one of them is mine." |
|
|