Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Grécky - Multilingual-translation-project

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyArabskyBulharčinaNěmeckyAlbánskyItalskyFrancúzskyHolandskyPortugalskyRuskyŠpanielskyRumunskyDánskyTureckyŠvédskyJaponskySrbskyPoľskyHebrejskyFínskyLitovčinaMaďarskyKatalánskyČínsky (zj.)EsperantomGréckyČínskyChorvatskyAnglickyNórskyKorejskyČeskyPerzštinaSlovenskyAfrikánštinaThajština
Požadované preklady: KlingonNepálčinaNewariUrdčinaVietnamčinaKurdština

Kategória Vysvetlenia - Počítače / Internet

Titul
Multilingual-translation-project
Text
Pridal(a) cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

If you take care of a multilingual project that needs more than one translation, the "Project" section is made for you.

Titul
Πολύγλωσση-μετάφραση-εργασία
Preklad
Grécky

Preložil(a) irini
Cieľový jazyk: Grécky

Αν είστε υπεύθυνος για ένα πρότζεκτ σε πολλές γλώσσες που χρειάζεται πάνω από μια μετάφραση, το τμήμα του σάιτ "Πρότζεκτ" είναι 'φτιαγμένο' για εσάς.
Nakoniec potvrdené alebo vydané irini - 23 septembra 2006 22:14





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 augusta 2006 15:49

irini
Počet príspevkov: 849
Are you sure about the 'take care'? Does it mean
"if you want a", "if you are interested in", "if you are resonsible for" or something?

10 augusta 2006 16:35

cucumis
Počet príspevkov: 3785
it's more "if you are resonsible for", maybe I should change it into this.