Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Španielsky - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyAnglickyŠpanielskyGréckyItalskyČínsky (zj.)LatinčinaFrancúzskyHebrejskyArabskyRusky

Kategória Beletria / Príbeh - Každodenný život

Titul
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död
Text
Pridal(a) hellis
Zdrojový jazyk: Švédsky

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död

Titul
Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Preklad
Španielsky

Preložil(a) acuario
Cieľový jazyk: Španielsky

Vive tu propia vida, porque morirás tu propia muerte
Nakoniec potvrdené alebo vydané guilon - 25 októbra 2007 23:43





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

24 októbra 2007 23:48

María17
Počet príspevkov: 278
Pienso que no está utilizando el pasado, en lo personal creo que la traducción sería (aunque pareciera redundancia): Vive tu propia vida, porque tu morirás tu propia muerte.

24 októbra 2007 23:48

Angelus
Počet príspevkov: 1227
tal vez "porque te vas a morir tu propia muerte"

25 októbra 2007 01:32

Borges
Počet príspevkov: 115
The spanish phrase implies that in order to die ones own death it is necessary to live ones own life.

That's not what the english phrase says. It says that you will die your own death no matter what and so, why not to live your own life?

25 októbra 2007 01:31

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Yes. för here is the shorter form of därför: because

And ska is a particle that denotes future tense.

25 októbra 2007 03:18

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
The connecting word is incorrect - it's not "in order to"; it's "because you're going" (at least in the English.

25 októbra 2007 09:52

Maribel
Počet príspevkov: 871
för and because seem ok - and also porque is ok to me