Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Španielsky-Italsky - francesco

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠpanielskyItalsky

Kategória List / Email

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
francesco
Text
Pridal(a) giada2223
Zdrojový jazyk: Španielsky

yo bastante bien ...... en estos dias te extané mucho ......necesitaba hablarte ......
espero que todo te vaya bien ..... escribime cuando llegaras en Italia .....

espero saber pronto de ti

Titul
francesco
Preklad
Italsky

Preložil(a) Morganno
Cieľový jazyk: Italsky

io abbastanza bene ...... in questi giorni mi sei molto mancato ...... avevo bisogno di parlarti ......
spero che vada tutto bene ..... scrivimi appena arrivi in Italia.....

spero di ricevere presto notizie su di te
Poznámky k prekladu
extrañar = sentire la mancanza di
Comunque, ho trovato migliore l'espressione "mancarmi" perché è più utilizzata (visto che la richiesta di traduzione è "Solo significato")
Nakoniec potvrdené alebo vydané Xini - 26 novembra 2007 16:37





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 novembra 2007 12:12

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"escribime cuando llegaras en Italia"
me parece que falta un acento y esta frase debe ser...
escribime cuando llegarás en Italia
así, la traducción es:
"scrivimi quando arriverai a Italia"

por la traducción hecha la frase original tendría que ser: escribime cuando LLEGUES en Italia.

22 novembra 2007 12:15

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"in questi giorni mi sei molto mancato"
podría ser:
tu mi hai mancato in questi giorni