Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Rumunsky - Ich habe dich lieb

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyTureckyItalskyRumunsky

Titul
Ich habe dich lieb
Text
Pridal(a) jedeje
Zdrojový jazyk: Německy

Ich habe dich lieb

Titul
Te iubesc!
Preklad
Rumunsky

Preložil(a) Larysuca
Cieľový jazyk: Rumunsky

Te iubesc!
Nakoniec potvrdené alebo vydané iepurica - 7 decembra 2007 12:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 decembra 2007 22:25

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Hi, can you make a bridge for me in English? And, by the way, is the original text corect? Should it not be "Ich habe dich geliebt?" or I'm mistaken?

CC: iamfromaustria Rumo

2 decembra 2007 13:56

maddie_maze
Počet príspevkov: 91
I agree with iepurica, I think the original German version should be this one: "Ich habe dich geliebt!", so it can't be translated into Romanian as "Te iubesc!", but "Te-am iubit!" (past completed action).

2 decembra 2007 12:54

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
no, its correct in german, but its something that can hardly be translated into english... its something between "I like you" and "I love you". "I'm fond of you" could be a possible translation.

2 decembra 2007 13:56

maddie_maze
Počet príspevkov: 91
Oh, it's good to know then! But what iepurica and I proposed means "I loved you"/"I used to love you", right? What about the Italian translation I've seen somewhere here: "Ti voglio bene"? I believe it's not that appropriate...

2 decembra 2007 14:10

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
"Ti voglio bene" comes close to it. What's important is, that its NOT perfect but present tense. "Ich hab/e dich lieb" and "Ich habe dich geliebt" are 2 totally different meanings.

2 decembra 2007 14:24

maddie_maze
Počet príspevkov: 91
I've already seen the difference in meaning, danke.

2 decembra 2007 18:51

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Ok, thanks iamfromaustria. Now is more clear...