Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Guardar - Antônio CÃcero
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Poeta
Natpis
Guardar - Antônio CÃcero
Tekst
Podnet od
JesseRS
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Guardar uma coisa é olhá-la, mirá-la por
admirá-la, iluminá-la ou ser por ela iluminado.
Por isso melhor se guarda o vôo de um pássaro
Do que um pássaro sem vôos.
Napomene o prevodu
Poesia de Antônio CÃcero.
Natpis
Keeping - Antônio CÃcero
Prevod
Engleski
Preveo
goncin
Željeni jezik: Engleski
Keeping a thing is looking at it, gazing it for admiring it, lighting it up or being lit up by it.
Therefore, keeping the flight of a bird is better
Than keeping a bird without flights.
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 1 Februar 2009 16:37