Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kihispania-Kiromania - Soy dulce pero si me jodes te ...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
Soy dulce pero si me jodes te ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
M0kys
Lugha ya kimaumbile: Kihispania
Soy dulce pero si me jodes te arrastrare por los suelos....
Kichwa
Sunt dulce, dar dacă îţi baţi joc de mine, o să te ...
Tafsiri
Kiromania
Ilitafsiriwa na
MÃ¥ddie
Lugha inayolengwa: Kiromania
Sunt dulce, dar dacă îţi baţi joc de mine, o să te târăsc pe podea....
Maelezo kwa mfasiri
"I’m sweet, but if you mess with me I’ll drag you across the floor";
"Sunt dulce, dar dacă te joci cu mine am să te fac să te târăşti pe jos".
arrastrar (por el suelo)--to drag
joder--to bug, to annoy, to mess up
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
azitrad
- 17 Julai 2008 08:16