Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Almanca-Türkçe - Geht´s dir besser? Warum bist du heute Abend...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Geht´s dir besser? Warum bist du heute Abend...
Metin
Öneri
Katriiiin
Kaynak dil: Almanca
Geht´s dir besser?
Warum bist du heute Abend nicht mehr ins Internet gekommen?
Başlık
daha
Tercüme
Türkçe
Çeviri
ankarahastanesi
Hedef dil: Türkçe
Daha iyi misin?
Bu akÅŸam internete neden yeniden girmedin?
En son
smy
tarafından onaylandı - 28 Ocak 2008 15:31
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
28 Ocak 2008 03:21
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Bence "fazla" sözcüğü yanlış. "Artık" daha iyi olurdu.
28 Ocak 2008 14:47
smy
Mesaj Sayısı: 2481
still, the Turkish translation sounds odd, could you give me a bridge Iam (
) please? (30 points
)
CC:
iamfromaustria
28 Ocak 2008 15:23
iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Do you feel better?
Why didn't you come into the internet this evening anymore?
I don't know how to translate the second sentence that it sounds better, I hope you understand what it should mean.
28 Ocak 2008 15:28
smy
Mesaj Sayısı: 2481
hmmmm.... yes, I understand
, thanks Iam
, points donated
28 Ocak 2008 15:36
iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
You wouldn't have had to donate me points for this (still odd-sounding) translation of mine. But at least you seem to have got my point, that's good