Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Hollandaca - Gecenin 2sinde uyumamis olmam rahatsizliktan...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeHollandaca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Gecenin 2sinde uyumamis olmam rahatsizliktan...
Metin
Öneri stylo31
Kaynak dil: Türkçe

Gecenin 2'sinde uyumamış olmam rahatsızlıktan değil. Seni düşünmek uyumaktan daha güzel olduğu için. Anlamıyor musun şaşkın şey seni seviyorum,hep sevdim ve özlüyorum.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Graag in het nederlands vertaald,alvast bedankt

----------
diacritics and typos edited (smy)

Başlık
Het feit dat ik om 2 'nachts
Tercüme
Hollandaca

Çeviri kfeto
Hedef dil: Hollandaca

Het feit dat ik om 2 'nachts nog wakker ben is niet wegens ongemak. Maar omwille van het feit dat aan jou denken aangenamer is dan slapen. Snap je het dan niet , jij dwaas ding, ik hou van je, ik heb altijd van je gehouden en ik mis je.
En son Chantal tarafından onaylandı - 10 Mart 2008 07:13