Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Olandese - Gecenin 2sinde uyumamis olmam rahatsizliktan...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoOlandese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Gecenin 2sinde uyumamis olmam rahatsizliktan...
Testo
Aggiunto da stylo31
Lingua originale: Turco

Gecenin 2'sinde uyumamış olmam rahatsızlıktan değil. Seni düşünmek uyumaktan daha güzel olduğu için. Anlamıyor musun şaşkın şey seni seviyorum,hep sevdim ve özlüyorum.
Note sulla traduzione
Graag in het nederlands vertaald,alvast bedankt

----------
diacritics and typos edited (smy)

Titolo
Het feit dat ik om 2 'nachts
Traduzione
Olandese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Olandese

Het feit dat ik om 2 'nachts nog wakker ben is niet wegens ongemak. Maar omwille van het feit dat aan jou denken aangenamer is dan slapen. Snap je het dan niet , jij dwaas ding, ik hou van je, ik heb altijd van je gehouden en ik mis je.
Ultima convalida o modifica di Chantal - 10 Marzo 2008 07:13