Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - Gecenin 2sinde uyumamis olmam rahatsizliktan...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΟλλανδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Gecenin 2sinde uyumamis olmam rahatsizliktan...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από stylo31
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Gecenin 2'sinde uyumamış olmam rahatsızlıktan değil. Seni düşünmek uyumaktan daha güzel olduğu için. Anlamıyor musun şaşkın şey seni seviyorum,hep sevdim ve özlüyorum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Graag in het nederlands vertaald,alvast bedankt

----------
diacritics and typos edited (smy)

τίτλος
Het feit dat ik om 2 'nachts
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από kfeto
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Het feit dat ik om 2 'nachts nog wakker ben is niet wegens ongemak. Maar omwille van het feit dat aan jou denken aangenamer is dan slapen. Snap je het dan niet , jij dwaas ding, ik hou van je, ik heb altijd van je gehouden en ik mis je.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 10 Μάρτιος 2008 07:13